素敵な記事を見つけたので翻訳していた。
Husband Gives Best Response Ever To Wife’s Complains Of Being Bored Of Him. This Is Perfect.
和訳は、慣れてきたと思ってたけど、いつものようにスムーズにいかない。ある一文が原因だった。
You have always cramps whenever your “good friends” approaches every month, I have to save my palms so that I can clam the cramps in your tummy.
これがしっくりこなかった。
「毎月『仲の良い友達』が来た時はいつでも、貴方は腹痛になって云々・・・・」
「なんじゃそりゃ~?(*´Д`)?」
英語や中国語がわからなければ、いつも親切に教えてくれる友達がいる。で、聞いてみたところ、結局Crampsがいわゆる女性のアレの事だった。『good friends』という表現とも相まって、どうりで理解できなかったワケだ。
しかし、何で『good friend』?
(毎月やってきてくれるかららしい・・シンガポールでは「Auntie Visit(おばちゃん来訪)」とも言うらしい。)
かくして、一応苦し紛れな訳ができた。が、しっくりこないのでゲスい事でも、何でも話せる日本人女性の友達に確認。
そして、完成した訳が以下だ。
暇つぶし訳そうとしただけなのに、思いの他時間が掛かってしまった。全訳は、Spotlightに載せてます。
「つまらない旦那に飽きた・・・」妻の離婚の意思を一変させた夫の手紙の内容とは!!
自分は翻訳家には向いてないな。つくづく思わされました。