オススメ記事一覧

女性のアレの事を『Auntie Visit』というらしい。

生活
記事内に広告が含まれています。

素敵な記事を見つけたので翻訳していた。

Husband Gives Best Response Ever To Wife’s Complains Of Being Bored Of Him. This Is Perfect.

和訳は、慣れてきたと思ってたけど、いつものようにスムーズにいかない。ある一文が原因だった。

You have always cramps whenever your “good friends” approaches every month, I have to save my palms so that I can clam the cramps in your tummy.

 これがしっくりこなかった。

「毎月『仲の良い友達』が来た時はいつでも、貴方は腹痛になって云々・・・・」

「なんじゃそりゃ~?(*´Д`)?」

英語や中国語がわからなければ、いつも親切に教えてくれる友達がいる。で、聞いてみたところ、結局Crampsがいわゆる女性のアレの事だった。『good friends』という表現とも相まって、どうりで理解できなかったワケだ。

しかし、何で『good friend』?

(毎月やってきてくれるかららしい・・シンガポールでは「Auntie Visit(おばちゃん来訪)」とも言うらしい。)

かくして、一応苦し紛れな訳ができた。が、しっくりこないのでゲスい事でも、何でも話せる日本人女性の友達に確認。

そして、完成した訳が以下だ。

暇つぶし訳そうとしただけなのに、思いの他時間が掛かってしまった。全訳は、Spotlightに載せてます。

「つまらない旦那に飽きた・・・」妻の離婚の意思を一変させた夫の手紙の内容とは!!

自分は翻訳家には向いてないな。つくづく思わされました。